IntentChat Logo
Blog
← Back to Deutsch Blog
Language: Deutsch

Chinesischer Netz-Slang, den du online wirklich hören wirst

2025-08-13

Chinesischer Netz-Slang, den du online wirklich hören wirst

Mit dem Aufkommen des Internets und der sozialen Medien ist eine lebendige und kreative Vielfalt an chinesischem Internet-Slang entstanden. Diese Begriffe spiegeln nicht nur die Denkweise und den Lebensstil der jüngeren Generation wider, sondern sind auch zu einem unverzichtbaren Bestandteil ihrer täglichen Kommunikation geworden. Wenn du wirklich in die chinesische Online-Welt eintauchen möchtest, ist das Verständnis dieser beliebten Slang-Wörter unerlässlich. Heute lernen wir ein paar chinesische Internet-Slang-Ausdrücke kennen, die du online tatsächlich hören und verwenden wirst!

Essentieller chinesischer Netz-Slang

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Forever God

  • Bedeutung: Eine Abkürzung für "永远的神" (yǒng yuǎn de shén – ewiger Gott). Wird verwendet, um jemanden oder etwas als unglaublich beeindruckend, perfekt und verehrungswürdig zu beschreiben.
  • Beispiel: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Die Live-Performance dieses Sängers ist unglaublich gut, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Bedeutung: Drückt extremes Lob oder extremes 吐槽 (tǔcáo – meckern/roasten) aus. Im positiven Sinne bedeutet es „absolut fantastisch“ oder „hervorragend“. Im negativen Sinne bedeutet es „absolut schrecklich“ oder „hoffnungslos“.
  • Beispiel: “这道菜的味道绝绝子!” (Der Geschmack dieses Gerichts ist绝绝子!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Bedeutung: "破防" (pò fáng – Abwehr durchbrechen) bezieht sich ursprünglich auf das Durchbrechen einer Verteidigung in Spielen. Die Bedeutung wurde erweitert auf das Durchbrechen der eigenen psychologischen Abwehr, was zu einem emotionalen Zusammenbruch führen kann, oder dem Gefühl, tief bewegt, traurig oder wütend zu sein.
  • Beispiel: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Als ich das Video sah, habe ich sofort 破防了.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Bedeutung: Eine phonetische Transliteration des englischen "Thank you", wird aber oft verwendet, um Hilflosigkeit, Sprachlosigkeit oder einen ironischen „Dank“ auszudrücken.
  • Beispiel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Überstunden bis Mitternacht, und der Chef will, dass ich morgen weitermache, 栓Q!)

5. EMO了 (EMO le)

  • Bedeutung: Kurz für das englische "Emotional", bezieht sich auf das Gefühl, niedergeschlagen, melancholisch oder emotional zu sein.
  • Beispiel: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Heute regnet es, und beim Musikhören bin ich etwas EMO.)

6. 卷 (juǎn)

  • Bedeutung: Bezieht sich auf "内卷" (nèi juǎn – Involution/Über-Konkurrenz), ein Phänomen, bei dem der interne Wettbewerb übermäßig hart und auszehrend wird, was trotz erhöhten Aufwands zu immer geringerem Nutzen führt.
  • Beispiel: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Unsere Firma ist zu 卷, jeden Tag machen alle bis spät abends Überstunden.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Bedeutung: Wörtlich „flach liegen“ oder „sich hinlegen“. Bezieht sich auf das Aufgeben des Strebens, das Nicht-Hart-Arbeiten und das Nicht-Verfolgen eines Lebensstils mit hohem Druck, stattdessen eine Lebensweise mit geringem Anspruch und niedrigen Kosten zu wählen. Es ist das Gegenteil von "卷".
  • Beispiel: “工作太累了,我只想躺平。” (Die Arbeit ist zu anstrengend, ich will nur noch 躺平.)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Bedeutung: Bezieht sich auf jemanden, der sich dumm hat ausnutzen lassen oder einen großen Verlust erlitten hat, aber machtlos dagegen ist. Es schwingt ein Gefühl von Selbstironie oder Mitgefühl mit.
  • Beispiel: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Ich habe ein gefälschtes Produkt zu einem hohen Preis gekauft, ich bin wirklich ein 大冤种.)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Bedeutung: Kurz für "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le – meine Jugend ist zurück). Drückt Begeisterung und Nostalgie aus, wenn man etwas sieht oder hört, das einen an seine Jugend erinnert.
  • Beispiel: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Als ich Jay Chous Konzert sah, 爷青回!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Bedeutung: Bezieht sich auf die „Versailles-Literatur“, einen Stil, bei dem man auf subtile Weise sein überlegenes Leben durch gespielte Bescheidenheit oder Selbstironie zur Schau stellt.
  • Beispiel: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Ich habe in letzter Zeit 5 Kilo abgenommen, aber alle meine Klamotten sind zu groß, so nervig. - Das ist 凡尔赛.)

11. 集美 (jí měi)

  • Bedeutung: Eine phonetische Transliteration von "姐妹" (jiěmèi – Schwestern). Wird oft unter Frauen verwendet, um sich gegenseitig anzusprechen, was Nähe anzeigt.
  • Beispiel: “集美们,今天一起去逛街吗?” (集美s, gehen wir heute zusammen shoppen?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Bedeutung: Eine phonetische Transliteration von "多损" (duō sǔn – wie gemein/verletzend). Beschreibt die Worte oder Handlungen einer Person als sehr harsch oder verletzend.
  • Beispiel: “你这话也太夺笋了吧!” (Was du da gesagt hast, ist aber ganz schön 夺笋!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Bedeutung: Abgeleitet vom englischen "BBQ", phonetisch ähnlich wie "完蛋了" (wándàn le – es ist vorbei/erledigt). Beschreibt eine Situation, die völlig daneben gegangen oder ruiniert ist.
  • Beispiel: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Mein Computer ist abgestürzt, die Dateien wurden nicht gespeichert, 芭比Q了!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Bedeutung: Eine phonetische Transliteration des englischen "Thank you", wird aber oft verwendet, um Hilflosigkeit, Sprachlosigkeit oder einen ironischen „Dank“ auszudrücken.
  • Beispiel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Überstunden bis Mitternacht, und der Chef will, dass ich morgen weitermache, 栓Q!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Bedeutung: Eine phonetische Transliteration des englischen "Thank you", wird aber oft verwendet, um Hilflosigkeit, Sprachlosigkeit oder einen ironischen „Dank“ auszudrücken.
  • Beispiel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Überstunden bis Mitternacht, und der Chef will, dass ich morgen weitermache, 栓Q!)

Diese Internet-Slang-Ausdrücke entwickeln sich schnell, aber indem du diese grundlegenden beherrschst, bist du besser gerüstet, um die chinesische Online-Kommunikation zu verstehen und daran teilzunehmen. Bleib dran und höre genau zu, und auch du kannst ein Online-Trendsetter werden!