IntentChat Logo
Blog
← Back to Русский Blog
Language: Русский

10 непереводимых китайских слов и их истинное значение

2025-08-13

10 непереводимых китайских слов и их истинное значение

Некоторые слова — это больше, чем просто лингвистические символы; они представляют собой культурные микрокосмы. В китайском языке есть много таких слов, которые несут в себе уникальные культурные коннотации, философские идеи или житейскую мудрость, что делает их невероятно трудными для точного перевода одним английским словом. Понимание этих «непереводимых» слов позволит вам глубже оценить красоту китайского языка и суть китайской культуры. Сегодня давайте рассмотрим 10 таких китайских слов и раскроем их истинные значения.

Слова, определяющие китайскую культуру и мышление

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • Буквальное значение: Предначертанные отношения/судьба.
  • Истинное значение: Относится к предопределенным встречам, связям или отношениям между людьми. Это выходит за рамки простого совпадения, подразумевая таинственную, предначертанную связь, будь то любовь, дружба или семейные узы.
  • Пример: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Мы смогли встретиться здесь – это поистине юаньфэнь!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • Буквальное значение: Капризничать/кокетничать.
  • Истинное значение: Относится к милому, умильному или слегка детскому поведению по отношению к близкому человеку (например, родителям или партнеру), чтобы выразить зависимость, привлечь внимание или достичь определенной цели. Это поведение подразумевает уязвимость и близость.
  • Пример: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Как только она сацзяо, ее парень тут же со всем согласился.)

3. 关系 (Guānxì)

  • Буквальное значение: Отношения/связь.
  • Истинное значение: В китайской культуре «关系» (гуаньси) — это нечто большее, чем просто человеческие связи; это конкретно относится к социальной сети, построенной на взаимности, доверии и эмоциональных связях. Часто это подразумевает неформальное влияние, полученное благодаря взаимным услугам и взаимодействиям, которое может быть использовано для достижения целей или доступа к ресурсам.
  • Пример: “在中国办事,关系很重要。” (В Китае при ведении дел гуаньси очень важны.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • Буквальное значение: Получить огонь/жар.
  • Истинное значение: Это понятие из Традиционной китайской медицины (ТКМ), относящееся к ряду неприятных телесных симптомов, таких как язвочки во рту, боль в горле, запор, раздражительность, обычно связанные с употреблением острой/жареной пищи или поздним засыпанием. В западной медицине это не воспаление, а состояние дисбаланса в организме.
  • Пример: “最近老熬夜,我有点上火了。” (В последнее время я часто засиживался допоздна, поэтому у меня немного шанхуо.)

5. 面子 (Miànzi)

  • Буквальное значение: Лицо.
  • Истинное значение: Относится к достоинству человека, его репутации, социальному статусу и имиджу. В китайской культуре сохранение собственного «лица» и предоставление «лица» другим имеет решающее значение, влияя на слова, действия и социальные взаимодействия людей.
  • Пример: “你这样做,让他很没面子。” (То, что ты сделал, заставило его потерять много мяньцзы.)

6. 凑合 (Còuhé)

  • Буквальное значение: Справляться/залатать.
  • Истинное значение: Относится к умению обходиться, справляться или принимать что-то, что не идеально, но приемлемо. Это отражает прагматичное, гибкое, а иногда и немного смиренное отношение к жизни.
  • Пример: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Эта одежда хоть и немного старая, но еще вполне цоухэ.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • Буквальное значение: Сыновняя почтительность/послушание.
  • Истинное значение: Относится к уважению, любви, поддержке и послушанию детей по отношению к своим родителям. Это очень важная добродетель в традиционной китайской культуре, подчеркивающая благодарность и ответственность перед старшими.
  • Пример: “他是一个非常孝顺的孩子。” (Он очень сяошунь ребенок.)

8. 留白 (Liúbái)

  • Буквальное значение: Оставить пустым/белое пространство.
  • Истинное значение: Происходит из традиционного китайского искусства (например, живописи тушью) и относится к оставлению пустых мест в произведении, чтобы дать зрителю простор для воображения или выделить основной объект. Расширенное толкование в жизни и общении означает не говорить слишком категорично или не доводить дела до крайности, оставляя место для гибкости.
  • Пример: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Его речь была очень артистичной, он умел использовать любай.)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • Буквальное значение: Идти сердцем/проникать в сердце.
  • Истинное значение: Относится к деланию чего-либо от всего сердца, вложению искренних эмоций и усилий, а не просто выполнению по инерции. Это подчеркивает искренность и эмоциональную вовлеченность.
  • Пример: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Эта песня была спета очень цзоусинь, я расплакался.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • Буквальное значение: Буддийский стиль/буддоподобный.
  • Истинное значение: Относится к жизненной позиции, когда человек не соревнуется, довольствуется тем, что имеет, и относится к вещам легко. Это происходит от буддийского понятия «отсутствие желаний», но часто используется молодежью для описания отсутствия энтузиазма или амбиций по отношению к жизни и работе.
  • Пример: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Он сейчас на работе очень фоси, не перерабатывает, не участвует во внутренней конкуренции.)

Эти слова — окна для понимания китайской культуры и мышления. Изучая их, вы не только обогатите свой словарный запас, но и получите более глубокое понимание уникального очарования китайского языка.