Kenapa Bahasa Vietnam Anda Kedengaran Begitu "Kekok"? Kuasai Pemikiran Ini, Serta-Merta Kedengaran Lebih Asli
Pernahkah anda mengalami situasi begini?
Belajar bahasa baharu, anda telah menghafal banyak perkataan, dan telah mengkaji banyak peraturan tatabahasa. Tetapi apabila tiba masanya untuk bercakap, anda sentiasa rasa apa yang anda tuturkan itu "pelīk", seolah-olah anda menterjemah bahasa Cina secara bulat-bulat, dan langsung tidak kedengaran asli.
Terutamanya apabila belajar Bahasa Vietnam, perasaan ini mungkin lebih kuat. Contohnya, apabila anda ingin mengatakan “这个东西” (benda ini), anda mungkin secara tidak sedar akan cuba mengatakan này cái
, tetapi orang Vietnam mengatakan cái này
. Apabila anda ingin mengatakan “什么菜” (sayur apa), anda mungkin akan mengatakan gì món
, tetapi yang betul ialah món gì
.
Adakah anda rasa susunan perkataan Bahasa Vietnam terbalik dengan bahasa Cina?
Jangan terburu-buru membuat kesimpulan. Ini bukan kerana Bahasa Vietnam itu "pelīk", sebaliknya kita masih belum menguasai "logik dasar" yang sangat mudah tetapi berkesan di sebaliknya.
Hari ini, mari kita bongkar rahsia ini. Sebaik sahaja anda memahaminya, anda akan dapati tatabahasa Bahasa Vietnam serta-merta menjadi sangat jelas.
Rahsia Utama: Utamakan Perkara Penting (Focus First)
Bayangkan, anda dan rakan anda sedang berjalan di jalan, tiba-tiba terlihat sesuatu yang sangat menarik. Apakah reaksi pertama anda?
Dalam bahasa Cina, kita biasa mendahului dengan penerangan, barulah menyebut subjek. Contohnya, kita akan berkata: “Cepat lihat benda merah, bulat itu!” Kita mulakan dengan banyak kata sifat sebagai pendahuluan, barulah akhirnya membongkar "jawapan" — "benda".
Tetapi cara berfikir Bahasa Vietnam lebih terus, lebih seperti menunjuk ke arahnya dan berkata:
“Cepat lihat benda itu... Ia merah, bulat.”
Perasan tak? Bahasa Vietnam sentiasa mengemukakan subjek utama (kata nama) terlebih dahulu, kemudian barulah menambah maklumat deskriptif.
Ini adalah prinsip "utamakan perkara penting". Ia bukan "terbalik", tetapi "perkara penting didahulukan". Ingat prinsip ini, mari kita lihat semula beberapa perkataan yang membuat anda pening kepala.
1. Bagaimana nak kata “Ini”? — Sebut “Benda” Dahulu, Kemudian “Ini”
Dalam bahasa Cina, kita berkata "Ini benda". "Ini" adalah pengubah suai, "benda" adalah subjek.
Mengikut prinsip "utamakan perkara penting", bagaimana Bahasa Vietnam akan mengatakannya?
Sudah tentu, ia akan mengemukakan subjek "benda" (cái
) terlebih dahulu, kemudian barulah menggunakan này
(ini
) untuk menentukannya.
Jadi, “benda ini” ialah cái này
(benda ini).
Beberapa contoh lagi:
- Tempat ini ->
chỗ này
(tempat ini) - Tempoh masa ini ->
thời gian này
(masa ini)
Mudah saja, bukan? Anda hanya perlu ingat untuk menyatakan "benda" yang ingin anda sebutkan terlebih dahulu.
2. Bagaimana nak tanya “Apa”? — Tanya “Hidangan” Dahulu, Kemudian “Apa”
Begitu juga, dalam bahasa Cina kita bertanya "Apa hidangan?"
Mari tukarkan dengan cara berfikir "utamakan perkara penting" dalam Bahasa Vietnam:
Kemukakan "hidangan" (món
) sebagai inti, kemudian barulah menggunakan gì
(apa
) untuk bertanya.
Jadi, “hidangan apa” ialah món gì?
(hidangan apa?).
Lihat beberapa contoh lagi:
- Makan apa? ->
ăn gì?
(kata kerja+gì, ini sama seperti bahasa Cina) - Ini benda apa? ->
Cái này là cái gì?
(ini adalah benda apa?)
Anda lihat, kedudukan gì
sentiasa mengikut kata nama atau kata kerja yang ditanyanya, sangat tetap.
3. Bagaimana menggunakan kata sifat? — Ada “Pho” Dahulu, Baru “Daging Lembu”
Ini mungkin tempat yang paling jelas menunjukkan prinsip "utamakan perkara penting".
"Pho daging lembu Vietnam" yang kita kenal, susunan dalam bahasa Cina ialah: Vietnam punya, daging lembu punya, pho.
Tetapi di Vietnam, apabila semangkuk pho dihidangkan, ia adalah "pho" (phở
) terlebih dahulu, kemudian barulah "ditambah daging lembu" (bò
).
Jadi, dalam Bahasa Vietnam, ia dikatakan phở bò
(pho daging lembu).
Contoh lain:
- Hidangan istimewa ->
món đặc sắc
(hidangan istimewa) - Mi dengan daging bakar ->
bún chả
(mi panggang)
Logik ini diguna pakai secara konsisten: Sebut subjek dahulu, kemudian keterangan.
Daripada "Terjemahan" kepada "Pemikiran"
Sekarang, anda telah menguasai model pemikiran utama Bahasa Vietnam.
Tahniah! Anda bukan lagi pemula yang hanya menterjemah perkataan demi perkataan. Apabila anda bertutur dalam Bahasa Vietnam lain kali, sila ketepikan kebiasaan susunan perkataan bahasa Cina, dan cuba gunakan cara berfikir "utamakan perkara penting" untuk menyusun ayat anda.
- Kenal pasti kata nama utama yang ingin anda bincangkan. (Adakah ia "rumah", "kopi" atau "orang itu"?)
- Kemudian, letakkan semua kata-kata deskriptif dan penunjuk selepasnya. (Adakah ia "besar", "sejuk" atau "itu"?)
Perubahan pemikiran kecil ini akan serta-merta menjadikan Bahasa Vietnam anda kedengaran lebih asli pada tahap yang berbeza.
Tentu, daripada memahami kepada menggunakan dengan mahir memerlukan proses. Jika anda ingin berlatih cara berfikir baharu ini dalam perbualan sebenar tanpa tekanan, dan berkomunikasi secara bebas dengan rakan-rakan dari seluruh dunia (termasuk rakan Vietnam), cubalah aplikasi sembang Intent ini.
Ia dilengkapi dengan fungsi terjemahan AI masa nyata yang berkuasa. Anda hanya perlu bertutur dalam bahasa yang paling anda selesa, dan ia akan membantu anda menterjemah dengan tepat ke dalam bahasa pihak lawan. Anda boleh mencuba dengan berani menggunakan cara berfikir "utamakan perkara penting" ini; walaupun tersilap, anda dapat segera melihat cara pengucapan yang betul, menjadikan proses pembelajaran lebih mudah dan cekap.
Bahasa bukan hanya himpunan perkataan dan tatabahasa; ia adalah penjelmaan cara berfikir.
Apabila anda mula berfikir dengan logik Bahasa Vietnam, anda tidak jauh lagi daripada menguasai bahasa yang indah ini.
Cubalah sekarang, mulakan dengan ayat seterusnya yang ingin anda tuturkan!
Pergi ke Lingogram, mulakan komunikasi silang bahasa tanpa halangan anda