IntentChat Logo
Blog
← Back to Bahasa Melayu Blog
Language: Bahasa Melayu

Mengapa Bahasa Asing yang Kononnya "Mudah" Sebenarnya Lebih Berisiko Menjerat Anda?

2025-08-13

Mengapa Bahasa Asing yang Kononnya "Mudah" Sebenarnya Lebih Berisiko Menjerat Anda?

Kita semua pernah mendengar nasihat begini: Ingin belajar bahasa asing? Pilih bahasa yang "ada pertalian" dengan bahasa ibunda anda, pasti akan lebih mudah.

Sebagai contoh, ramai orang Cina merasakan bahasa Jepun mudah dipelajari kerana ia mengandungi banyak aksara Han (Kanji). Begitu juga, seseorang yang tahu bahasa Perancis ingin belajar bahasa Sepanyol atau Itali, kedengaran seperti "mod mudah" kerana lagipun, kesemuanya berasal dari bahasa Latin, seperti adik-beradik yang terpisah sejak sekian lama.

Pada zahirnya, ini sememangnya jalan pintas. Dalam bahasa Perancis, "Apa khabar?" adalah Comment ça va?, dalam bahasa Itali Come stai?, dan dalam bahasa Sepanyol ¿Cómo estás?. Anda lihat, bukankah ia seperti satu keluarga? Perkataan dan struktur tatabahasa mempunyai banyak persamaan.

Namun hari ini, saya ingin berkongsi dengan anda satu kebenaran yang berlawanan dengan intuisi: Kadang-kadang, "kesamaan" inilah yang merupakan perangkap terbesar dalam perjalanan pembelajaran.

Asing yang Terlalu Dikenali

Perasaan ini ibarat seseorang yang hanya boleh bertutur Mandarin belajar bahasa Kantonis.

Anda melihat "我今日好得闲" (Saya sangat lapang hari ini), anda mengenali setiap aksara dan dapat meneka maksud keseluruhannya apabila digabungkan. Anda rasa ini terlalu mudah! Namun apabila anda mula bertutur dengan penuh keyakinan, anda dapati sebutan, intonasi, malah makna inti bagi sesetengah perkataan sama sekali berbeza dari Mandarin.

Perasaan kecewa kerana "memahami apabila membaca, tetapi silap apabila bertutur" ini merupakan perangkap terbesar apabila mempelajari "bahasa pertalian". Anda sangka anda mengambil jalan pintas, padahal anda sedang menari di medan ranjau.

"False Friends" dalam bahasa-bahasa ini adalah ranjau terbesar. Ia kelihatan sama persis dengan perkataan yang anda kenali, namun maknanya sama sekali berbeza.

Sebagai contoh: Dalam bahasa Perancis, perkataan "warna" (couleur) adalah kata nama feminin. Apabila seorang Perancis belajar bahasa Sepanyol dan melihat perkataan color, dia akan menganggapnya juga feminin. Apa hasilnya? Dalam bahasa Sepanyol, color adalah maskulin. Satu kesilapan kecil, namun mendedahkan kemalasan berfikir.

Perangkap seperti ini wujud di mana-mana. Semakin anda bergantung pada "pengalaman" bahasa ibunda anda, semakin mudah anda terjebak. Anda sangka anda mengambil jalan pintas, sebenarnya anda sedang menuju ke arah yang bertentangan sepenuhnya.

Cabaran Sebenar: Bukan Menghafal, Tetapi Melupakan

Mempelajari bahasa baharu yang sama sekali tidak berkaitan (seperti bahasa Cina dan Arab), anda akan seperti sehelai kertas kosong, menerima semua peraturan baharu dengan rendah hati.

Namun, apabila mempelajari "bahasa pertalian", cabaran terbesar anda bukanlah "menghafal pengetahuan baharu", tetapi "melupakan tabiat lama".

  1. Lupakan memori otot anda: Sebutan bahasa Perancis lembut dan tekanan perkataan sekata. Manakala bahasa Itali dan Sepanyol pula penuh dengan irama yang melonjak dan tekanan. Bagi orang Perancis, ini seperti meminta seseorang yang terbiasa berjalan di tanah rata untuk menari tango, yang terasa janggal dan kekok.
  2. Lupakan gerak hati tatabahasa anda: Apabila anda terbiasa dengan struktur ayat tertentu, sukar untuk anda menyesuaikan diri dengan perbezaan kecil "bahasa pertalian" itu. Walaupun perbezaan ini kecil, namun ia adalah kunci untuk membezakan "orang tempatan" dan "orang asing".
  3. Lupakan anggapan anda: Anda tidak boleh lagi menganggap "perkataan ini sepatutnya bermaksud begini, kan?". Anda mesti, seperti berhadapan dengan sesuatu yang baharu sepenuhnya, sentiasa memelihara rasa hormat dan ingin tahu terhadap setiap perincian.

Bagaimana Untuk Mengelakkan "Perangkap Indah" Ini?

Jadi, apa yang perlu kita lakukan? Haruskah kita melepaskan "jalan pintas" ini?

Tentu tidak. Pendekatan yang betul bukanlah mengelak, tetapi mengubah mentaliti.

Anggaplah bahasa baharu ini sebagai seorang saudara yang "kelihatan sangat mirip dengan anda, tetapi mempunyai personaliti yang sama sekali berbeza".

Akui pertalian darah anda (perbendaharaan kata yang serupa), tetapi lebih penting lagi, hormati keperibadian uniknya (sebutan, tatabahasa, dan konotasi budaya yang tersendiri). Jangan sentiasa berfikir "dia sepatutnya sama seperti saya", tetapi bertanyalah dengan ingin tahu, "mengapa dia begitu?".

Apabila anda menghadapi kekeliruan, contohnya ketika berbual dengan rakan Sepanyol dan tidak pasti sama ada penggunaan perkataan tertentu sama seperti dalam bahasa Perancis, apa yang perlu dilakukan? Adakah anda akan meneka?

Mujurlah, kita hidup dalam era di mana teknologi boleh menghapuskan jurang perbezaan.

Daripada memendam kekusutan dalam hati, lebih baik terus menggunakan bantuan alatan. Sebagai contoh, aplikasi sembang seperti Lingogram dilengkapi dengan terjemahan AI masa nyata. Apabila anda berkomunikasi dengan rakan asing, ia dapat membantu anda mengatasi salah faham yang timbul akibat "terlalu serupa" dalam sekelip mata, membolehkan anda berkomunikasi dengan yakin, sambil pada masa yang sama mempelajari penggunaan yang paling asli dari perbualan sebenar.

Akhirnya, keseronokan sebenar mempelajari "bahasa pertalian" bukanlah terletak pada betapa "mudahnya" ia, tetapi pada kemampuannya untuk membuat anda memahami bahasa itu sendiri dengan lebih mendalam —ia mempunyai akar yang sama, namun telah menghasilkan bunga-bunga yang begitu indah dan berbeza di tanahnya masing-masing.

Singkirkan keangkuhan "sudah tentulah", dan rangkul kerendahan hati "oh, begitu rupanya". Perjalanan ini barulah akan menjadi benar-benar mudah dan menawan.