Slanga Internet Cina yang Memang Anda Akan Dengar Secara Dalam Talian
Peningkatan penggunaan internet dan media sosial telah melahirkan pelbagai jenis slanga internet Cina yang rancak dan kreatif. Istilah-istilah ini bukan sahaja mencerminkan corak pemikiran dan gaya hidup generasi muda, malah telah menjadi bahagian yang tidak dapat dipisahkan daripada komunikasi harian mereka. Jika anda benar-benar ingin mendalami diri dalam dunia dalam talian Cina, memahami perkataan slanga popular ini adalah penting. Hari ini, mari kita pelajari beberapa slanga internet Cina yang memang akan anda dengar dan gunakan secara dalam talian!
Slanga Internet Cina yang Penting
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Tuhan Selamanya
- Maksud: Singkatan untuk "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - tuhan/dewa selamanya). Digunakan untuk menggambarkan seseorang atau sesuatu yang sangat menakjubkan, sempurna, dan layak disanjung.
- Contoh: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Persembahan langsung penyanyi ini sangat mantap, YYDS!)
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Maksud: Meluahkan pujian yang melampau atau 吐槽 (tǔcáo - mengeluh/mengejek) yang melampau. Apabila positif, ia bermaksud "sangat menakjubkan" atau "hebat sekali." Apabila negatif, ia bermaksud "sangat teruk" atau "tiada harapan."
- Contoh: “这道菜的味道绝绝子!” (Rasa hidangan ini 绝绝子!)
3. 破防了 (pò fáng le)
- Maksud: "破防" (pò fáng - memecahkan pertahanan) pada asalnya merujuk kepada pertahanan yang ditembusi dalam permainan. Ia diperluas untuk bermaksud pertahanan psikologi seseorang telah ditembusi, menyebabkan keruntuhan emosi, berasa sangat tersentuh, sedih, atau marah.
- Contoh: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Melihat video itu, saya serta-merta 破防了.)
4. 栓Q (shuān Q)
- Maksud: Transliterasi fonetik "Thank you" dalam bahasa Inggeris, tetapi sering digunakan untuk menyatakan rasa tidak berdaya, terdiam, atau "terima kasih" secara ironi.
- Contoh: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Kerja lebih masa sampai tengah malam, bos masih suruh sambung esok, 栓Q!)
5. EMO了 (EMO le)
- Maksud: Singkatan dari "Emotional" dalam bahasa Inggeris, merujuk kepada perasaan murung, melankolik, atau terlalu beremosi.
- Contoh: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Hari ini hujan, dengar lagu rasa sedikit EMO.)
6. 卷 (juǎn)
- Maksud: Merujuk kepada "内卷" (nèi juǎn - involusi), fenomena di mana persaingan dalaman menjadi terlalu sengit, menyebabkan pulangan yang semakin berkurangan walaupun usaha ditingkatkan.
- Contoh: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Syarikat kami terlalu 卷, setiap hari kerja lebih masa sampai lewat malam.)
7. 躺平 (tǎng píng)
- Maksud: Secara literal "berbaring rata." Merujuk kepada menyerah diri daripada berusaha, tidak bekerja keras, dan tidak mengejar gaya hidup bertekanan tinggi, sebaliknya memilih cara hidup dengan keinginan rendah dan kos rendah. Ia adalah bertentangan dengan "卷."
- Contoh: “工作太累了,我只想躺平。” (Kerja terlalu penat, saya hanya mahu 躺平.)
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Maksud: Merujuk kepada seseorang yang telah melakukan sesuatu yang bodoh atau mengalami kerugian besar, namun tidak berdaya mengenainya. Ia membawa makna ejekan diri atau simpati.
- Contoh: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Saya beli barang tiruan dengan harga mahal, memang betul-betul 大冤种.)
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Maksud: Singkatan untuk "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - zaman muda saya kembali). Meluahkan keterujaan dan nostalgia apabila melihat atau mendengar sesuatu yang mengingatkan kembali zaman muda mereka.
- Contoh: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Melihat konsert Jay Chou, 爷青回!)
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Maksud: Merujuk kepada "sastera Versailles," gaya pamer kehidupan mewah secara halus melalui kerendahan hati palsu atau merendahkan diri.
- Contoh: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Saya baru-baru ini kurus 10 jin, tapi semua baju dah longgar, geramnya. - Ini 'Versailles'.)
11. 集美 (jí měi)
- Maksud: Transliterasi fonetik "姐妹" (jiěmèi - saudari/kakak-kakak). Sering digunakan di kalangan wanita untuk memanggil satu sama lain, menunjukkan keakraban.
- Contoh: “集美们,今天一起去逛街吗?” (集美们, hari ini nak pergi membeli-belah bersama tak?)
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Maksud: Transliterasi fonetik "多损" (duō sǔn - betapa jahat/menyakitkan). Menggambarkan perkataan atau tindakan seseorang sebagai sangat kasar atau menyakitkan hati.
- Contoh: “你这话也太夺笋了吧!” (Kata-kata awak ini memang terlalu 夺笋!)
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Maksud: Berasal dari "BBQ" dalam bahasa Inggeris, secara fonetik serupa dengan "完蛋了" (wándàn le - dah habis/hancur). Menggambarkan situasi yang benar-benar kucar-kacir atau musnah.
- Contoh: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Komputer saya beku, fail tak simpan, 芭比Q了!)
14. 栓Q (shuān Q)
- Maksud: Transliterasi fonetik "Thank you" dalam bahasa Inggeris, tetapi sering digunakan untuk menyatakan rasa tidak berdaya, terdiam, atau "terima kasih" secara ironi.
- Contoh: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Kerja lebih masa sampai tengah malam, bos masih suruh sambung esok, 栓Q!)
15. 栓Q (shuān Q)
- Maksud: Transliterasi fonetik "Thank you" dalam bahasa Inggeris, tetapi sering digunakan untuk menyatakan rasa tidak berdaya, terdiam, atau "terima kasih" secara ironi.
- Contoh: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Kerja lebih masa sampai tengah malam, bos masih suruh sambung esok, 栓Q!)
Slanga internet ini berkembang dengan pantas, tetapi dengan menguasai slanga asas ini, anda akan lebih bersedia untuk memahami dan mengambil bahagian dalam komunikasi dalam talian Cina. Terus perhati dan dengar, dan anda juga boleh menjadi penentu trend dalam talian!