IntentChat Logo
Blog
← Back to Bahasa Melayu Blog
Language: Bahasa Melayu

10 Perkataan Cina yang 'Tidak Dapat Diterjemahkan' dan Maksud Sebenarnya

2025-08-13

10 Perkataan Cina yang 'Tidak Dapat Diterjemahkan' dan Maksud Sebenarnya

Sesetengah perkataan bukan sekadar simbol linguistik; ia adalah mikrokosmos budaya. Dalam bahasa Cina, terdapat banyak perkataan sedemikian yang membawa konotasi budaya yang unik, idea falsafah, atau hikmah kehidupan, menjadikannya amat sukar untuk diterjemahkan dengan tepat menggunakan satu perkataan Inggeris sahaja. Memahami perkataan-perkataan yang "tidak dapat diterjemahkan" ini akan membolehkan anda menghargai keindahan bahasa Cina dan intipati budaya Cina dengan lebih mendalam. Hari ini, mari kita terokai 10 perkataan Cina tersebut dan bongkar maksud sebenarnya.

Perkataan yang Mentakrifkan Budaya dan Pemikiran Cina

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • Maksud Literal: Hubungan/takdir yang telah ditakdirkan.
  • Maksud Sebenar: Merujuk kepada pertemuan, hubungan, atau ikatan antara manusia yang telah ditakdirkan. Ia melangkaui kebetulan semata-mata, membayangkan ikatan misteri yang telah ditentukan, sama ada ia cinta, persahabatan, atau ikatan kekeluargaan.
  • Contoh: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Benar-benar takdir bahawa kita boleh bertemu di sini!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • Maksud Literal: Bertindak manja/bertingkah genit.
  • Maksud Sebenar: Merujuk kepada perbuatan bertingkah comel, menarik hati, atau sedikit kebudak-budakan terhadap orang yang rapat (seperti ibu bapa atau pasangan) untuk menyatakan pergantungan, mencari perhatian, atau mencapai sesuatu tujuan. Ia adalah tingkah laku yang membayangkan kelemahan dan keintiman.
  • Contoh: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Sebaik sahaja dia bertingkah manja/genit, teman lelakinya bersetuju dengan segala-galanya.)

3. 关系 (Guānxì)

  • Maksud Literal: Hubungan.
  • Maksud Sebenar: Dalam budaya Cina, "关系" (guānxì) lebih daripada sekadar hubungan manusia; ia secara khusus merujuk kepada jaringan sosial yang dibina atas dasar timbal balik, kepercayaan, dan ikatan emosi. Ia sering membayangkan pengaruh tidak formal yang diperoleh melalui bantuan dan interaksi bersama, yang boleh digunakan untuk menyelesaikan sesuatu atau mendapatkan akses kepada sumber.
  • Contoh: “在中国办事,关系很重要。” (Di China, 'guanxi' sangat penting untuk menyelesaikan urusan.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • Maksud Literal: Mendapat api/haba.
  • Maksud Sebenar: Ini adalah konsep daripada Perubatan Tradisional Cina (TCM), merujuk kepada siri gejala badan yang tidak selesa seperti ulser mulut, sakit tekak, sembelit, mudah marah, biasanya dikaitkan dengan makan makanan pedas/bergoreng atau berjaga lewat malam. Ia bukan keradangan dalam perubatan Barat, tetapi keadaan ketidakseimbangan dalam badan.
  • Contoh: “最近老熬夜,我有点上火了。” (Sejak kebelakangan ini sering berjaga malam, saya berasa sedikit 'shanghuo'.)

5. 面子 (Miànzi)

  • Maksud Literal: Muka.
  • Maksud Sebenar: Merujuk kepada maruah, reputasi, status sosial, dan imej seseorang. Dalam budaya Cina, menjaga "muka" sendiri dan memberi "muka" kepada orang lain adalah sangat penting, mempengaruhi perkataan, tindakan, dan interaksi sosial seseorang.
  • Contoh: “你这样做,让他很没面子。” (Apa yang anda lakukan itu membuat dia hilang banyak 'muka'.)

6. 凑合 (Còuhé)

  • Maksud Literal: Membuat seadanya/menampung.
  • Maksud Sebenar: Merujuk kepada perbuatan membuat seadanya, berpuas hati dengan apa yang ada, atau menerima sesuatu yang tidak sempurna tetapi boleh diterima. Ia mencerminkan sikap pragmatik, fleksibel, dan kadangkala sedikit pasrah terhadap kehidupan.
  • Contoh: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Walaupun pakaian ini agak lusuh, tetapi masih boleh 'couhe' dipakai.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • Maksud Literal: Kepatuhan anak/ketaatan.
  • Maksud Sebenar: Merujuk kepada rasa hormat, kasih sayang, sokongan, dan ketaatan anak-anak terhadap ibu bapa mereka. Ini adalah nilai murni yang sangat penting dalam budaya tradisional Cina, menekankan rasa syukur dan tanggungjawab terhadap orang tua.
  • Contoh: “他是一个非常孝顺的孩子。” (Dia seorang anak yang sangat berbakti/taat.)

8. 留白 (Liúbái)

  • Maksud Literal: Membiarkan kosong/ruang putih.
  • Maksud Sebenar: Berasal daripada seni tradisional Cina (seperti lukisan dakwat dan basuh), ia merujuk kepada meninggalkan ruang kosong dalam sesuatu karya untuk memberi ruang kepada penonton berimaginasi atau untuk menonjolkan subjek utama. Diperluaskan kepada kehidupan dan komunikasi, ia bermaksud tidak bercakap terlalu pasti atau melakukan sesuatu secara melampau, meninggalkan ruang untuk fleksibiliti.
  • Contoh: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Ucapannya sangat artistik, dia tahu cara 'liubai'.)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • Maksud Literal: Berjalan hati/masuk ke dalam hati.
  • Maksud Sebenar: Merujuk kepada melakukan sesuatu dengan sepenuh hati, meletakkan emosi dan usaha yang tulus, bukan sekadar melaksanakan sesuatu tanpa perasaan. Ia menekankan keikhlasan dan pelaburan emosi.
  • Contoh: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Lagu ini dinyanyikan dengan sangat 'zouxin', ia membuatkan saya menangis.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • Maksud Literal: Gaya Buddha.
  • Maksud Sebenar: Merujuk kepada sikap gaya hidup yang tidak bersaing, berpuas hati dengan apa yang ada, dan mengambil mudah perkara. Ia berasal daripada konsep Buddha "tiada keinginan," tetapi sering digunakan oleh golongan muda untuk menggambarkan kekurangan semangat atau cita-cita terhadap kehidupan dan pekerjaan.
  • Contoh: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Dia kini sangat 'foxi' di tempat kerja, tidak kerja lebih masa, tidak bersaing secara dalaman.)

Perkataan-perkataan ini adalah jendela untuk memahami budaya dan pemikiran Cina. Dengan mempelajarinya, anda bukan sahaja akan memperkayakan perbendaharaan kata anda tetapi juga mendapat penghargaan yang lebih mendalam terhadap daya tarikan unik bahasa Cina.