IntentChat Logo
Blog
← Back to Français Blog
Language: Français

Pourquoi apprendre une langue étrangère "simple" peut-il, paradoxalement, nous tendre un piège ?

2025-08-13

Pourquoi apprendre une langue étrangère "simple" peut-il, paradoxalement, nous tendre un piège ?

On a tous déjà entendu ce conseil : envie d'apprendre une langue étrangère ? Choisissez-en une qui soit « apparentée » à votre langue maternelle, ce sera beaucoup plus simple.

Par exemple, de nombreux Chinois trouvent le japonais facile à aborder, car il contient un grand nombre de caractères chinois (kanjis). De même, pour une personne qui parle français et souhaite apprendre l'espagnol ou l'italien, cela ressemble également à un « mode facile », après tout, elles proviennent toutes du latin, comme des frères longtemps séparés.

À première vue, c'est effectivement un raccourci. En français, on dit « Comment ça va ? », en italien « Come stai ? » et en espagnol « ¿Cómo estás ? ». Vous voyez, ça ne ressemble pas à une famille ? Les mots et les structures grammaticales présentent de nombreuses similitudes.

Mais aujourd'hui, je voudrais vous partager une vérité contre-intuitive : parfois, c'est précisément cette « similarité » qui constitue le plus grand piège sur le chemin de l'apprentissage.

Le familier inconnu

Ce sentiment est comparable à celui d'une personne qui ne parle que le mandarin et qui apprend le cantonais.

Vous voyez « 我今日好得闲 » (qui signifie "Je suis très libre aujourd'hui" en cantonais), vous reconnaissez chaque caractère, et vous pouvez même en deviner le sens général une fois assemblés. Vous vous dites : « C'est trop facile ! » Mais quand vous vous lancez, plein d'assurance, vous découvrez que la prononciation, l'intonation, et même le sens fondamental de certains mots, sont à des années-lumière du mandarin.

Cette frustration de « comprendre en lisant, mais de se tromper dès qu'on ouvre la bouche », est le plus grand piège lors de l'apprentissage des « langues cousines ». Vous croyez prendre un raccourci, mais en réalité, vous dansez dans un champ de mines.

Les « faux amis » de ces langues sont de véritables mines terrestres. Ils ressemblent en tout point à des mots que vous connaissez, mais leur sens est complètement différent.

Prenons un exemple : En français, le mot « couleur » est féminin. Lorsqu'un Français apprend l'espagnol et voit le mot color, il supposera naturellement qu'il est également féminin. Résultat ? En espagnol, color est masculin. Une petite erreur, qui révèle pourtant une certaine paresse intellectuelle.

Ces pièges sont omniprésents. Plus vous vous fiez à l'« expérience » de votre langue maternelle, plus vous risquez d'y tomber. Vous croyez prendre un raccourci, mais en réalité, vous faites totalement fausse route.

Le véritable défi : non pas retenir, mais oublier

Apprendre une langue totalement nouvelle et sans lien (comme le chinois et l'arabe), vous êtes comme une feuille blanche, prêt à humblement accepter toutes les nouvelles règles.

Mais en apprenant une « langue cousine », votre plus grand défi n'est pas de « retenir de nouvelles connaissances », mais de « désapprendre de vieilles habitudes ».

  1. Désapprenez votre mémoire musculaire : La prononciation du français est douce, l'accentuation des mots est uniforme. Alors que l'italien et l'espagnol sont remplis de rythmes bondissants et d'accents toniques. Pour un Français, c'est comme demander à quelqu'un habitué à marcher sur du plat de danser le tango : ça semble contre-nature et inconfortable.
  2. Désapprenez votre intuition grammaticale : Vous êtes habitué à une certaine structure de phrase, et il est difficile de s'adapter aux différences subtiles de ces « cousines ». Ces différences, bien que minimes, sont cruciales pour distinguer un « locuteur natif » d'un « étranger ».
  3. Désapprenez vos évidences : Vous ne pouvez plus supposer : « Ce mot doit probablement vouloir dire ceci, n'est-ce pas ? ». Vous devez aborder chaque détail avec humilité et curiosité, comme s'il s'agissait de quelque chose de totalement nouveau.

Comment éviter ces « beaux pièges » ?

Alors, que devons-nous faire ? Abandonner ce « raccourci » ?

Bien sûr que non. La bonne approche n'est pas d'éviter, mais de changer de mentalité.

Considérez cette nouvelle langue comme un parent « qui vous ressemble beaucoup, mais dont la personnalité est complètement différente ».

Reconnaissez votre lien de parenté (vocabulaire similaire), mais respectez davantage sa personnalité indépendante (prononciation, grammaire et connotations culturelles uniques). Ne pensez pas toujours « il devrait être comme moi », mais soyez curieux de savoir « pourquoi est-il comme ça ? »

Quand vous rencontrez des doutes, par exemple, en discutant avec un ami espagnol, et que vous n'êtes pas sûr que l'usage d'un mot soit le même qu'en français, que faire ? Deviner ?

Heureusement, nous vivons à une époque où la technologie peut éliminer les barrières.

Plutôt que de vous torturer en silence, utilisez directement les outils. Par exemple, une application de chat comme Lingogram, qui intègre une traduction IA en temps réel. Quand vous communiquez avec des amis étrangers, elle peut vous aider à surmonter instantanément les malentendus dus à une « trop grande similarité », vous permettant de communiquer avec confiance, tout en apprenant les usages les plus authentiques à travers de vraies conversations.

Finalement, le véritable plaisir d'apprendre une « langue cousine » ne réside pas dans sa « simplicité », mais dans sa capacité à vous faire comprendre plus profondément le langage lui-même — il a des racines communes, mais s'épanouit en des fleurs d'une beauté si diverse dans ses propres terroirs.

Laissez de côté l'arrogance des idées reçues, et embrassez l'humilité du « ah, voilà ! ». C'est alors seulement que ce voyage deviendra réellement plus léger et fascinant.