IntentChat Logo
Blog
← Back to Français Blog
Language: Français

Pourquoi est-ce si fatigant de parler avec les Japonais ? Arrêtez d'apprendre par cœur, une "carte des relations" vous fera tout comprendre en un clin d'œil.

2025-08-13
# Pourquoi est-ce si fatigant de parler avec les Japonais ? Arrêtez d'apprendre par cœur, une "carte des relations" vous fera tout comprendre en un clin d'œil.

N'avez-vous jamais ressenti cela ?

Lorsque vous parlez à de nouvelles personnes, surtout face à des collègues ou des clients de cultures différentes, vous avez toujours l'impression de devoir marcher sur des œufs, d'être excessivement prudent. Vous craignez de dire un mot de travers, que l'ambiance devienne instantanément gênante, en priant silencieusement : « Mon Dieu, ce que je viens de dire n'était-il pas trop désinvolte ? »

Surtout quand on apprend le japonais, face au complexe « keigo » (formes de politesse), beaucoup de gens jettent directement l'éponge. Alors que tous signifient « dire », pourquoi y a-t-il tant de versions comme 「言う」、「言います」、「申す」、「おっしゃる」 ?

Si vous partagez cette même perplexité, je voudrais vous dire : le problème n'est pas que votre langue est insuffisante, ni que votre mémoire vous fait défaut.

Le problème, c'est que nous avons tous l'habitude de considérer la langue comme un « exercice de traduction », en négligeant la « carte sociale » invisible qui sous-tend la communication.

### La communication n'est pas une traduction, mais un positionnement.

Imaginez que vous utilisez un « GPS des relations interpersonnelles ». Chaque fois que vous interagissez avec quelqu'un, vous devez d'abord localiser deux coordonnées :

1.  **Coordonnée verticale : la distance hiérarchique (êtes-vous au-dessus, ou suis-je au-dessus ?)**
2.  **Coordonnée horizontale : la distance psychologique (sommes-nous des « proches », ou des « étrangers » ?)**

La **« distance hiérarchique »** se réfère au statut social, à l'âge ou aux niveaux de hiérarchie professionnelle. Votre patron, vos clients, vos aînés sont tous « au-dessus » de vous ; vos amis, vos collègues du même niveau, sont sur la même ligne horizontale.

La **« distance psychologique »** désigne le degré de proximité et de familiarité. Votre famille, vos meilleurs amis sont vos « proches » (appelés `uchi` en japonais) ; entre vous, il n'y a pratiquement pas de secrets, et le mode d'interaction est spontané et informel. Quant aux vendeurs de supérettes, ou aux clients rencontrés pour la première fois, ce sont des « étrangers » (appelés `soto` en japonais) ; vos interactions avec eux suivent un « script social » convenu.

Cette carte détermine la « voie de communication » que vous devez choisir.

### La langue est la voie que vous choisissez.

Maintenant, revenons sur ces termes japonais qui nous donnent tant de maux de tête :

*   En discutant avec un ami proche, vous êtes sur la même ligne horizontale sur la carte, et la distance psychologique est nulle. Vous empruntez alors la **« voie quotidienne »**, utilisant simplement le plus décontracté `言う (iu)`.
*   En parlant à des inconnus ou à des collègues moins familiers, vous êtes à égalité de statut, mais il y a une certaine distance psychologique. Vous devez alors prendre l'**« autoroute de la politesse »**, et `言います (iimasu)` est approprié.
*   En rendant compte à votre grand patron ou à un client important, cette personne est « au-dessus » de vous et appartient aux « étrangers ». Il vous faut alors passer en **« mode humble »** pour présenter vos propres actions, en vous rabaissant avec `申す (mousu)`.
*   En même temps, en évoquant les actions de ce patron ou client, vous devrez activer le **« mode respectueux »**, en élevant l'autre avec `おっしゃる (ossharu)`.

Voyez, une fois que vous comprenez cette « carte », la langue n'est plus une suite de règles apprises par cœur, mais un choix naturel basé sur le positionnement relationnel. Vous n'êtes pas en train de « mémoriser des mots », mais de « choisir une route ».

Ce n'est pas seulement une logique propre au japonais ; c'est en fait universel dans toute culture. Pensez-y : vous ne parleriez pas à un recruteur sur le ton que vous utilisez avec vos amis, et vous n'utiliseriez pas les formalités réservées aux clients pour discuter avec vos parents. Car au moment de parler, vous avez déjà, en silence, effectué ce positionnement dans votre esprit.

### N'ayez pas peur de vous tromper de chemin, essayez d'abord de regarder la carte.

Donc, pour vraiment maîtriser une langue et établir des liens profonds avec les gens, la clé n'est pas de mémoriser toutes les règles de grammaire, mais de cultiver une « conscience cartographique ».

La prochaine fois que vous vous sentirez nerveux, incertain de comment vous exprimer, ne vous précipitez pas pour chercher « comment dit-on cette phrase en anglais/japonais ».

Posez-vous d'abord quelques questions intérieurement :

*   Quelle est ma distance hiérarchique avec cette personne ?
*   Quelle est notre distance psychologique actuelle ? Sommes-nous des « proches » ou des « étrangers » ?

Lorsque vous pourrez répondre clairement à ces deux questions, le ton et le vocabulaire à utiliser apparaîtront souvent naturellement. C'est plus efficace que n'importe quel livre de grammaire.

Bien sûr, il est inévitable de se perdre en explorant une « carte » culturelle inconnue. Dans ce cas, avoir un guide intelligent vous faciliterait grandement la tâche. Par exemple, un outil comme **[Lingogram](https://intentchat.app/fr-FR)**, qui est une application de chat avec un traducteur IA intégré. Lorsque vous franchissez le fossé culturel et linguistique et que vous n'êtes pas sûr du mot juste, il peut vous aider à transmettre avec précision votre bienveillance et votre respect, vous permettant de vous connecter plus sûrement avec des gens du monde entier, sans « tuer la conversation ».

N'oubliez pas, le but ultime de la langue n'est pas la perfection, mais la connexion.

Avant de parler la prochaine fois, ne vous contentez pas de penser à ce que vous voulez dire, regardez d'abord où vous vous situez ensemble sur la carte.

C'est cela, le véritable secret de la communication.