Les expressions argotiques chinoises que vous entendrez réellement en ligne
L'essor d'Internet et des réseaux sociaux a donné naissance à une multitude d'expressions argotiques chinoises dynamiques et créatives. Ces termes ne reflètent pas seulement la mentalité et le mode de vie de la jeune génération, mais sont aussi devenus une partie indispensable de leur communication quotidienne. Si vous voulez vraiment vous immerger dans le monde en ligne chinois, il est essentiel de comprendre ces expressions populaires. Aujourd'hui, apprenons quelques expressions argotiques chinoises que vous entendrez et utiliserez réellement en ligne !
Expressions argotiques chinoises essentielles
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Dieu éternel
- Signification : Acronyme de "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - dieu éternel/pour toujours). Utilisé pour décrire une personne ou une chose comme étant incroyablement géniale, parfaite et digne d'un culte.
- Exemple : « La performance live de ce chanteur est tellement solide, YYDS ! »
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Signification : Exprime un éloge extrême ou une critique (吐槽, tǔcáo) extrême. Quand c'est positif, cela signifie « absolument incroyable » ou « superbe ». Quand c'est négatif, cela signifie « absolument terrible » ou « désespérant ».
- Exemple : « Le goût de ce plat est absolument incroyable ! »
3. 破防了 (pò fáng le)
- Signification : « 破防 » (pò fáng - briser la défense) faisait initialement référence à une défense brisée dans les jeux vidéo. Son sens a été étendu pour désigner le fait que la défense psychologique d'une personne est brisée, entraînant une rupture émotionnelle, se sentir profondément ému, triste ou en colère.
- Exemple : « En voyant cette vidéo, j'ai instantanément craqué émotionnellement (破防了). »
4. 栓Q (shuān Q)
- Signification : Une translittération phonétique de l'anglais « Thank you », mais souvent utilisée pour exprimer l'impuissance, la stupeur, ou des « remerciements » ironiques.
- Exemple : « Je fais des heures sup jusqu'à minuit, et le patron veut que je continue demain, 栓Q ! »
5. EMO了 (EMO le)
- Signification : Abréviation de l'anglais « Emotional », désignant le fait de se sentir déprimé, mélancolique ou émotif.
- Exemple : « Il pleut aujourd'hui, en écoutant de la musique, je me sens un peu EMO. »
6. 卷 (juǎn)
- Signification : Fait référence à « 内卷 » (nèi juǎn - involution), un phénomène où la compétition interne devient excessivement féroce, entraînant des rendements décroissants malgré des efforts accrus.
- Exemple : « Notre entreprise est trop 卷, tout le monde fait des heures sup très tard tous les jours. »
7. 躺平 (tǎng píng)
- Signification : Littéralement « s'allonger à plat ». Désigne le fait d'abandonner l'effort, de ne pas travailler dur et de ne pas rechercher un mode de vie sous haute pression, optant plutôt pour un mode de vie à faibles désirs et à faible coût. C'est l'opposé de « 卷 ».
- Exemple : « Le travail est trop épuisant, je veux juste 躺平. »
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Signification : Désigne quelqu'un qui a fait quelque chose de stupide ou a subi une grande perte, et qui est pourtant impuissant face à cela. Cela exprime un sentiment d'autodérision ou de sympathie.
- Exemple : « J'ai acheté un faux produit à un prix élevé, je suis vraiment un 大冤种. »
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Signification : Abréviation de « 爷的青春回来了 » (yé de qīngchūn huílái le - ma jeunesse est de retour). Exprime l'excitation et la nostalgie en voyant ou en entendant quelque chose qui rappelle sa jeunesse.
- Exemple : « En voyant le concert de Jay Chou, 爷青回 ! »
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Signification : Fait référence à la « littérature de Versailles », un style qui consiste à exhiber subtilement sa vie supérieure par une fausse modestie ou une autodérision.
- Exemple : « J'ai perdu 5 kilos récemment, mais tous mes vêtements sont devenus trop grands, c'est tellement ennuyeux. (C'est du « 凡尔赛 ».) »
11. 集美 (jí měi)
- Signification : Une translittération phonétique de « 姐妹 » (jiěmèi - sœurs). Souvent utilisé entre femmes pour s'adresser les unes aux autres, indiquant une grande proximité.
- Exemple : « 集美们, on va faire du shopping ensemble aujourd'hui ? »
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Signification : Une translittération phonétique de « 多损 » (duō sǔn - quelle méchanceté/nocivité). Décrit les paroles ou les actions de quelqu'un comme étant très dures ou blessantes.
- Exemple : « Ce que tu as dit est trop 夺笋 ! »
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Signification : Dérivé de « BBQ » en anglais, phonétiquement similaire à « 完蛋了 » (wándàn le - c'est fini/c'est foutu). Décrit une situation complètement désordonnée ou ruinée.
- Exemple : « Mon ordinateur a planté, les fichiers n'ont pas été sauvegardés, 芭比Q了 ! »
14. 栓Q (shuān Q)
- Signification : (Répété pour insistance, car très courant) Une translittération phonétique de l'anglais « Thank you », mais souvent utilisée pour exprimer l'impuissance, la stupeur, ou des « remerciements » ironiques.
- Exemple : « Je fais des heures sup jusqu'à minuit, et le patron veut que je continue demain, 栓Q ! »
15. 栓Q (shuān Q)
- Signification : (Répété pour insistance, car très courant) Une translittération phonétique de l'anglais « Thank you », mais souvent utilisée pour exprimer l'impuissance, la stupeur, ou des « remerciements » ironiques.
- Exemple : « Je fais des heures sup jusqu'à minuit, et le patron veut que je continue demain, 栓Q ! »
Ces expressions argotiques internet évoluent rapidement, mais en maîtrisant ces bases, vous serez mieux équipé(e) pour comprendre et participer à la communication en ligne chinoise. Continuez à observer et à écouter, et vous aussi, vous pourrez devenir un(e) pionnier(ère) des tendances en ligne !