10 mots chinois intraduisibles et leur véritable signification
Certains mots sont plus que de simples symboles linguistiques ; ce sont de véritables microcosmes culturels. En chinois, il existe de nombreux mots qui véhiculent des connotations culturelles uniques, des idées philosophiques ou une sagesse de vie, ce qui les rend incroyablement difficiles à traduire précisément par un seul mot français. Comprendre ces mots « intraduisibles » vous permettra d'apprécier plus profondément la beauté de la langue chinoise et l'essence de la culture chinoise. Aujourd'hui, explorons 10 de ces mots chinois et découvrons leur véritable signification.
Des mots qui définissent la culture et la pensée chinoises
1. 缘分 (Yuánfèn)
- Sens littéral : Relation prédestinée/destin.
- Véritable signification : Désigne les rencontres, les liens ou les relations prédestinées entre les personnes. Cela va au-delà de la simple coïncidence, impliquant un lien mystérieux et prédéterminé, qu'il s'agisse d'amour, d'amitié ou de liens familiaux.
- Exemple : “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (C'est un véritable yuánfèn que nous nous soyons rencontrés ici !)
2. 撒娇 (Sājiāo)
- Sens littéral : Agir de manière capricieuse/coquette.
- Véritable signification : Désigne le fait d'agir de manière mignonne, attachante ou légèrement enfantine envers une personne proche (comme des parents ou un partenaire) pour exprimer une dépendance, rechercher de l'attention ou atteindre un certain objectif. C'est un comportement qui implique de la vulnérabilité et de l'intimité.
- Exemple : “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Dès qu'elle faisait son sājiāo, son petit ami acceptait tout.)
3. 关系 (Guānxì)
- Sens littéral : Relation.
- Véritable signification : Dans la culture chinoise, le « 关系 » (guānxì) est plus qu'une simple connexion humaine ; il désigne spécifiquement un réseau social fondé sur la réciprocité, la confiance et les liens émotionnels. Il implique souvent une influence informelle acquise par des faveurs mutuelles et des interactions, qui peut être utilisée pour faire avancer les choses ou accéder à des ressources.
- Exemple : “在中国办事,关系很重要。” (En Chine, le « guānxì » est très important pour faire avancer les choses.)
4. 上火 (Shànghuǒ)
- Sens littéral : Obtenir du feu/de la chaleur.
- Véritable signification : C'est un concept issu de la Médecine Traditionnelle Chinoise (MTC), désignant une série de symptômes corporels désagréables comme des aphtes, des maux de gorge, la constipation, l'irritabilité, généralement associés à la consommation d'aliments épicés/frits ou au fait de veiller tard. Ce n'est pas une inflammation au sens de la médecine occidentale, mais un état de déséquilibre dans le corps.
- Exemple : “最近老熬夜,我有点上火了。” (Je suis un peu « shànghuǒ » en ce moment, car je me couche tard ces derniers temps.)
5. 面子 (Miànzi)
- Sens littéral : Face.
- Véritable signification : Désigne la dignité, la réputation, le statut social et l'image d'une personne. Dans la culture chinoise, maintenir sa propre « face » (miànzi) et donner de la « face » aux autres est crucial, influençant les paroles, les actions et les interactions sociales.
- Exemple : “你这样做,让他很没面子。” (Ce que tu as fait lui a fait perdre beaucoup de « miànzi ».)
6. 凑合 (Còuhé)
- Sens littéral : Faire avec/raccommoder.
- Véritable signification : Désigne le fait de se débrouiller, de faire avec ou d'accepter quelque chose qui n'est pas parfait mais acceptable. Cela reflète une attitude pragmatique, flexible et parfois légèrement résignée envers la vie.
- Exemple : “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Ce vêtement est un peu vieux, mais on peut encore le « còuhé » (s'en contenter).)
7. 孝顺 (Xiàoshùn)
- Sens littéral : Piété filiale/obéissance.
- Véritable signification : Désigne le respect, l'amour, le soutien et l'obéissance des enfants envers leurs parents. C'est une vertu très importante dans la culture chinoise traditionnelle, mettant l'accent sur la gratitude et la responsabilité envers les aînés.
- Exemple : “他是一个非常孝顺的孩子。” (C'est un enfant très « xiàoshùn » (très filial).)
8. 留白 (Liúbái)
- Sens littéral : Laisser vide/espace blanc.
- Véritable signification : Issu de l'art traditionnel chinois (comme la peinture à l'encre), il désigne le fait de laisser des espaces vides dans une œuvre pour laisser libre cours à l'imagination du spectateur ou pour mettre en valeur le sujet principal. Appliqué à la vie et à la communication, cela signifie ne pas parler de manière trop définitive ou ne pas faire les choses à l'extrême, laissant de la place à la flexibilité.
- Exemple : “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Son discours était très artistique, il savait comment faire du « liúbái » (laisser de l'espace).)
9. 走心 (Zǒuxīn)
- Sens littéral : Marcher le cœur/aller au cœur.
- Véritable signification : Désigne le fait de faire quelque chose de tout son cœur, en y mettant une émotion et un effort sincères, et non pas simplement par routine. Cela met l'accent sur la sincérité et l'investissement émotionnel.
- Exemple : “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Cette chanson a été chantée avec beaucoup de « zǒuxīn » (avec sincérité et émotion), elle m'a fait pleurer.)
10. 佛系 (Fóxì)
- Sens littéral : De style bouddhiste.
- Véritable signification : Désigne une attitude de vie où l'on ne cherche pas la compétition, où l'on se contente de ce que l'on a et où l'on prend les choses avec légèreté. Cela vient du concept bouddhiste du « non-désir », mais est souvent utilisé par les jeunes pour décrire un manque d'enthousiasme ou d'ambition envers la vie et le travail.
- Exemple : “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Il est très « fóxì » au travail maintenant, pas d'heures supplémentaires, pas de concurrence interne excessive.)
Ces mots sont des fenêtres pour comprendre la culture et la pensée chinoises. En les apprenant, vous enrichirez non seulement votre vocabulaire, mais vous acquerrez également une appréciation plus profonde du charme unique de la langue chinoise.