10 Unübersetzbare chinesische Wörter und was sie wirklich bedeuten
Manche Wörter sind mehr als nur sprachliche Symbole; sie sind kulturelle Mikrokosmen. Im Chinesischen gibt es viele solcher Wörter, die einzigartige kulturelle Konnotationen, philosophische Ideen oder Lebensweisheiten in sich tragen, was es unglaublich schwierig macht, sie mit einem einzigen deutschen Wort genau zu übersetzen. Das Verständnis dieser „unübersetzbaren“ Wörter ermöglicht es Ihnen, die Schönheit des Chinesischen und die Essenz der chinesischen Kultur tiefer zu schätzen. Heute wollen wir 10 solcher chinesischen Wörter erkunden und ihre wahren Bedeutungen aufdecken.
Wörter, die die chinesische Kultur und Denkweise prägen
1. 缘分 (Yuánfèn)
- Wörtliche Bedeutung: Vorherbestimmte Beziehung/Schicksal.
- Wahre Bedeutung: Bezeichnet vorherbestimmte Begegnungen, Verbindungen oder Beziehungen zwischen Menschen. Es geht über bloßen Zufall hinaus und impliziert eine mysteriöse, vorbestimmte Bindung, sei es Liebe, Freundschaft oder Familienbande.
- Beispiel: „我们能在这里相遇,真是缘分啊!” („Dass wir uns hier treffen konnten, ist wirklich 缘分 (Yuánfèn)!“)
2. 撒娇 (Sājiāo)
- Wörtliche Bedeutung: Sich verwöhnt/kokett verhalten.
- Wahre Bedeutung: Bezeichnet ein niedliches, liebenswürdiges oder leicht kindisches Verhalten gegenüber einer nahestehenden Person (wie Eltern oder Partner), um Abhängigkeit auszudrücken, Aufmerksamkeit zu suchen oder ein bestimmtes Ziel zu erreichen. Es ist ein Verhalten, das Verletzlichkeit und Intimität impliziert.
- Beispiel: „她一撒娇,男朋友就什么都答应了。“ („Sobald sie 撒娇 (Sājiāo) zeigte, stimmte ihr Freund allem zu.“)
3. 关系 (Guānxì)
- Wörtliche Bedeutung: Beziehung.
- Wahre Bedeutung: In der chinesischen Kultur ist „关系“ (guānxì) mehr als nur menschliche Verbindungen; es bezieht sich speziell auf ein soziales Netzwerk, das auf Gegenseitigkeit, Vertrauen und emotionalen Bindungen aufbaut. Es impliziert oft einen informellen Einfluss, der durch gegenseitige Gefälligkeiten und Interaktionen gewonnen wird, und der genutzt werden kann, um Dinge zu erledigen oder Zugang zu Ressourcen zu erhalten.
- Beispiel: „在中国办事,关系很重要。“ („In China ist 关系 (guānxì) sehr wichtig, um Dinge zu erledigen.“)
4. 上火 (Shànghuǒ)
- Wörtliche Bedeutung: Feuer/Hitze bekommen.
- Wahre Bedeutung: Dies ist ein Konzept aus der Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM), das eine Reihe unangenehmer körperlicher Symptome wie Mundgeschwüre, Halsschmerzen, Verstopfung, Reizbarkeit bezeichnet, die normalerweise mit dem Verzehr von scharfen/frittierten Speisen oder spätem Aufbleiben verbunden sind. Es handelt sich in der westlichen Medizin nicht um eine Entzündung, sondern um einen Zustand des Ungleichgewichts im Körper.
- Beispiel: „最近老熬夜,我有点上火了。“ („Ich bin in letzter Zeit oft lange aufgeblieben, deshalb bin ich ein bisschen 上火 (shànghuǒ).“)
5. 面子 (Miànzi)
- Wörtliche Bedeutung: Gesicht.
- Wahre Bedeutung: Bezeichnet die Würde, den Ruf, den sozialen Status und das Image einer Person. In der chinesischen Kultur ist es entscheidend, das eigene „Gesicht“ zu wahren und anderen „Gesicht“ zu geben, was die Worte, Handlungen und sozialen Interaktionen der Menschen beeinflusst.
- Beispiel: „你这样做,让他很没面子。“ („Was du getan hast, ließ ihn viel 面子 (miànzi) verlieren.“)
6. 凑合 (Còuhé)
- Wörtliche Bedeutung: Sich behelfen/flicken.
- Wahre Bedeutung: Bezeichnet das Sich-Behelfen, Durchkommen oder Akzeptieren von etwas, das nicht perfekt, aber akzeptabel ist. Es spiegelt eine pragmatische, flexible und manchmal leicht resignierte Lebenseinstellung wider.
- Beispiel: „这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。“ („Dieses Kleidungsstück ist zwar etwas alt, aber man kann es noch 凑合 (còuhé) tragen.“)
7. 孝顺 (Xiàoshùn)
- Wörtliche Bedeutung: Kindliche Pietät/Gehorsam.
- Wahre Bedeutung: Bezeichnet den Respekt, die Liebe, Unterstützung und den Gehorsam von Kindern gegenüber ihren Eltern. Dies ist eine sehr wichtige Tugend in der traditionellen chinesischen Kultur, die Dankbarkeit und Verantwortung gegenüber den Älteren betont.
- Beispiel: „他是一个非常孝顺的孩子。“ („Er ist ein sehr 孝顺 (xiàoshùn)es Kind.“)
8. 留白 (Liúbái)
- Wörtliche Bedeutung: Leer lassen/Leerraum.
- Wahre Bedeutung: Stammt aus der traditionellen chinesischen Kunst (wie der Tuschemalerei) und bezieht sich auf das Belassen von leeren Flächen in einem Werk, um dem Betrachter Raum für Vorstellungskraft zu geben oder das Hauptmotiv hervorzuheben. Übertragen auf Leben und Kommunikation bedeutet es, nicht zu kategorisch zu sprechen oder Dinge ins Extrem zu treiben, sondern Raum für Flexibilität zu lassen.
- Beispiel: „他的演讲很有艺术性,懂得留白。“ („Seine Rede war sehr kunstvoll, er verstand es, 留白 (liúbái) zu lassen.“)
9. 走心 (Zǒuxīn)
- Wörtliche Bedeutung: Herz gehen/ins Herz gehen.
- Wahre Bedeutung: Bezeichnet das von ganzem Herzen tun, aufrichtige Emotionen und Anstrengungen hineinlegen, anstatt nur die Bewegungen auszuführen. Es betont Aufrichtigkeit und emotionales Engagement.
- Beispiel: „这首歌唱得很走心,我听哭了。“ („Dieses Lied wurde sehr 走心 (zǒuxīn) gesungen, es hat mich zu Tränen gerührt.“)
10. 佛系 (Fóxì)
- Wörtliche Bedeutung: Buddhistischer Stil.
- Wahre Bedeutung: Bezeichnet eine Lebenseinstellung, die sich durch fehlenden Wettbewerbsgeist, Zufriedenheit mit dem Bestehenden und eine gelassene Haltung auszeichnet. Es stammt vom buddhistischen Konzept der „Wunschlosigkeit“ ab, wird aber oft von jungen Leuten verwendet, um einen Mangel an Begeisterung oder Ehrgeiz gegenüber Leben und Arbeit zu beschreiben.
- Beispiel: „他现在工作很佛系,不加班,不内卷。“ („Er ist jetzt bei der Arbeit sehr 佛系 (fóxì), macht keine Überstunden, beteiligt sich nicht am ‚Inneren Einrollen‘ (Involution).“)
Diese Wörter sind Fenster zum Verständnis der chinesischen Kultur und Denkweise. Indem Sie diese lernen, bereichern Sie nicht nur Ihren Wortschatz, sondern gewinnen auch eine tiefere Wertschätzung für den einzigartigen Charme der chinesischen Sprache.